لتوطين المعجبين - كما هو الحال في تبييض الزبدة

كما يعرف بعضكم ، أجرى All Correct تجربة بعنوان "تعريب المعجبين في لعبة Romans In My Carpet". تبين أن المشروع مثير للاهتمام للغاية ، والآن سنشرح لماذا ، وكيف كان.

صورة

الجزء 1. اختيار الفريق

شارك فريقان في المشروع: ستة متطوعين لم يجتازوا الاختيار على أساس الاختبار ، وستة رجال محفوفين بالمخاطر نجحوا في الاختبار. ترجم الفريق الأول على منصة Notabenoid ، وتلقى الثاني تراخيص MemoQ منا.

فيما يلي تعليقات ألكسندر أشيخين ، زعيم المجموعة الأولى من المترجمين ، حول كيفية اختيارهم لأداة الترجمة:

"حتى عندما تلقيت للتو رسالة تؤكد مشاركتي في التجربة ، فقد خضت جميع أدوات البرامج المجانية للترجمة الآلية ومنصات التعهيد الجماعي. كانت المعايير بسيطة:

  • الوظائف الأساسية لأدوات CAT (TM ، TB ، محرك البحث ، MT) ؛
  • القدرة على الوصول في نفس الوقت إلى عدة مستخدمين للملفات (أو المشاركة بين المستخدمين) ؛
  • غطاء السحابة (إن أمكن) ؛
  • برنامج كومبيوتري يمكن نسخه وتوزيعه (فترة تجريبية أو وصول مجاني).

فقط نسخة الشركات من ABBYY SmartCAT هي التي توصلت إلى هذه المعايير ( اكتب إلي بخصوص الإعلان ) ، ولكن بعد ذلك تذكرت أن فريقي و Nastya فقط ( Anastasia Smirnova ، عضو في الفريق الأول ، ملاحظة المحرر ) لديهم خبرة في العمل مع أدوات الترجمة الآلية ، أيضا يورا ( يوري ماشوكوف - عضو الفريق الأول ، ملاحظة المحرر ) حصل على دعوة إلى Notabenoid (وأنا شخصيا لا أحب كثيرا بسبب نقص الأدوات المألوفة). لذلك ، تقرر التضحية بجزء من الوظيفة من أجل البساطة والراحة.

من سلبيات المنصة:

  • استيراد / تصدير نص غير ملائم (لا يوجد تجزئة مخصصة وخيارات استيراد مع دعم الفلاتر والتعبيرات العادية) ؛
  • نقص الترجمة وذاكرة البحث ؛
  • عدم وجود فحوصات جودة مضمنة ؛
  • مسرد غير مريح (بالمقارنة مع الإخوة "الأكبر سنا") ؛
  • شيء آخر ربما نسيت. "

تعليق Anastasia Smirnova: “Notabenoid ككل لم يكن سيئًا ، لم يكن بدون مزاياها. ولكن من خلال العمل فيه ، تذكرت أحد العوائق الخطيرة - عدم البحث عن نص كامل. وأعتقد أن ذاكرة الترجمات لن تضر. بالنسبة للعمل الفردي ، ربما تكون CAT أكثر ملاءمة. من ناحية أخرى ، من غير المعروف كيف يمكننا تنظيم العمل المشترك في CAT ، لذلك من الصعب قول أي شيء محدد في هذه النقطة ".

فيما يتعلق بالفريق الثاني ، كان بعض المشاركين على دراية ببرامج الترجمة الآلية مثل Trados و memoQ.

الجزء 2. ترجمة النص

تمت ترجمة النص نفسه بالتوازي من قبل مجموعتين مختلفتين من المترجمين. في المجموع ، كان هناك حوالي 5000 كلمة ، قمنا بتقسيمها بناءً على هيكل المنجد بحيث يتعامل كل مشارك في التجربة مع جميع أنواع النصوص: أسماء الجحافل ، ووصف المهام ، والقدرات والإنجازات ، بالإضافة إلى الحوارات ونصوص الواجهة.

يتميز نص اللعبة بمحتوى العديد من المراجع المختلفة للأعمال والحقائق الثقافية. تجدر الإشارة بشكل خاص إلى أن المطورين حاولوا تسهيل عملنا وتركوا على الأقل الكثير من التعليقات:

صورة

سألنا المشاركون في الفريق الثاني بعض الأسئلة أثناء العمل ، على سبيل المثال ، فيما يتعلق بالاختصارات الغامضة ، وكذلك شرعية استخدام أسماء بعض العلامات التجارية المسجلة في الترجمة. ومع ذلك ، تجدر الإشارة إلى أنه بشكل عام ، تبين أنهم ليسوا أقل استقلالية من أعضاء الفريق الأول ، وقاموا بجزء كبير من قرارات الترجمة معًا.

تعليق ألكسندر أشخين: "في هذه العملية ، نسينا بطريقة ما أنه يمكنك اللجوء إلى محرري All Correct للحصول على المساعدة. كانت هناك العديد من الصعوبات ، وحقيقة أننا تعاملنا معها بمفردنا يسخن روح الترجمة.

معظم الصعوبات التي واجهتنا في ترجمة وتكييف أسماء الخرائط والحملات. بذل المطورون قصارى جهدهم - عدد الحقائق والمراجع والتلميحات إلى أعمال معروفة جيدًا وليس كثيرًا لكل كلمة مربعة خارج المخططات. في بعض الأماكن لم تكن ترجمة ، بل ترجمة مستمرة. في مثل هذه اللحظات من العجز الإبداعي ، عادة ما أتجول في مكان العمل في دوائر ، لذلك كنت عادلة جدًا خلال المشروع ".

نظرًا لتعقيد النص ، استغرقنا أسبوعين لترجمته. إذا نظمنا عمل الفريق الثاني بأنفسنا ، ووزعنا الرخصة على المشاركين ، وقسمنا النص إلى أجزاء وحدد المواعيد النهائية ، فإن الفريق الأول قام بكل ذلك بمفردنا.

تعليق ألكسندر أشخين: "عندما تم تزويد الفريقين بالموظفين ، تم إعلامنا بتاريخ الإحاطة ، ولكن نظرًا لإرسال نسخ من الرسالة إلى الجميع ولم يكن المستلمون مخفيين ، قررنا أن ننظم أنفسنا (التواصل عبر البريد يتدفق بسلاسة إلى مؤتمر Skype). لذلك في وقت الإحاطة ، كنا نعرف بعضنا البعض بالفعل وبشكل عام تخيلنا ماذا وكيف سنفعل.

لا أستطيع أن أقول أنه كان هناك قائد واضح في فريقنا ، بل كان هناك رجل حاول ، من برج الجرس لمعرفته ، بناء سير عمل وجهود مباشرة في الاتجاه الصحيح. بطريقة أو بأخرى ، أتيحت لي فرصة فريدة لأشعر بأنني موسى وأن أدفع البحر لأجرب نفسي في دور جديد وأشارك ثروة المعرفة التي أحملها معي بعناية.

تواصلنا (كم أحب هذه الكلمة) من خلال Skype (محادثة عمل واجتماعات مسائية لمناقشة أحجار الزاوية واتخاذ قرارات مغيرة للحياة) ومنصة Notabenoid (التعليقات والتصحيحات والمناقشات المتعلقة بالترجمة). كل مرحلة (ترجمة ، تحرير ، تدقيق) لها مواعيدها النهائية ".

تعليق يوري ماشوكوف: "يبدو لي أن أصعب لحظة في الترجمة هي أسماء الحملات في لعبة لاعب واحد. كان من الضروري الحفاظ على كل من الإشارة إلى الخريطة التي تدور فيها المعركة ، والإشارة إلى عمل معين ، والتدريبات المتوهجة ليست أسوأ من مؤلفي اللعبة. حاولنا العصف الذهني ثم التصويت للخيارات المختلفة. ومع ذلك ، في بعض الأماكن ، ربما توصلت إلى شيء أكثر ذكاءً. "

الجزء 3. التحرير

ونتيجة لذلك ، تلقينا نصوصًا مختلفة جدًا في الأسلوب. ما عليك سوى مقارنة ترجمة نفس المقطع:

صورة

على وجه العموم ، يسرنا الفريق الأول بإبداعه ، والثاني - بدقة بعد نص النص الأصلي.

صورة

تعليق ألكسندر أشيخين: "في مرحلة معينة ، قررنا الحفاظ على النمط طوال الترجمة (حتى ، على ما يبدو ، في عناصر محايدة مثل القائمة) ، وأنا سعيد جدًا بالنتيجة النهائية. مثل هذه الترجمات هي منفذ حقيقي للمترجم. ربما ليس الأكثر إيمانًا ، ولكنه بالتأكيد جميل. "

كان العمل التحريري في النهاية عبارة عن مزيج من نصين في نص واحد ، بالإضافة إلى "تمشيط" النسخة النهائية. كان من دواعي سرورنا البالغ اختيار نسختين من ترجمات الأوصاف الشعرية للمهمات.

صورة

أسماء الوحدات - بريتل وروميتس - الفرق ، كما يتوقع المرء ، ترجمت بطرق مختلفة: الرومان ورجال الأعمال الصغار والقوافي وآلات الحلاقة. لقد أحببنا خيارات "Romany" و "Shaving" أكثر من أي شيء آخر ، وجلبنا النص إلى التوحيد وفقًا لهذه المراجعة:

صورة

كنص رئيسي للتحرير ، اخترنا خيار الترجمة للفريق الأول وأزلنا العيوب النموذجية للترجمة غير المهنية فيه:
  • الأخطاء المطبعية
  • . :
    « , +2 , . !», « , . , »;
  • : « {ability name}». , .

كما وجدنا أنه من الضروري إخفاء هوية النداء للاعب ، على الرغم من وجود السيد وما إلى ذلك في النسخة الأصلية:

صورة

تذكرنا خطأً إحصائيًا واحدًا ارتكبه كلا الفريقين:

صورة

بدا لنا أن معنى المقطع الأصلي قد فقد إلى حد ما ، لأن درودز في اللعبة يعملون كمعالجين. نسختنا: "يتم التعامل مع هذه القوط بمهارة بحيث يمكنهم بيع الثلج إلى Chukchi. سحقهم أولا! " ونعم ، بما أننا قررنا نقل التورية ، فقد ذهبنا طوال الطريق واستبدلنا الكاهن بالقشور.

الجزء 4. ملخص

قام كلا الفريقين بعمل جيد ، لكننا أحببنا الأسلوب وحلول الترجمة والمواقف تجاه المشروع ككل من الفريق الأول - على الرغم من وجود فرق مميزة بين المشاركين في الفريق الثاني بالطبع. في رأينا ، النقطة في النهج: حدد المشاركون في الفريق الثاني أنفسهم هدف المشاركة في المشروع واكتساب خبرة جديدة ، في حين قرر أعضاء الفريق الأول التركيز على التفاعل وجودة المنتج النهائي.

يبدو أن توطين المعجبين قد يكون عالي الجودة - خاضعًا للتنقيح من قبل المحترفين.

تعليق ألكسندر أشيخين: "عاجلاً أم آجلاً ، في مسرح كل فريق ، تأتي اللحظة التي يجب أن يظهر فيها القائد على المسرح وفقًا للنص. غالبًا ما تتم دعوة ممثل مناسب لمثل هذا الدور ، ولكن في حالتنا كان من الضروري إجراء صب ، حيث اندلع صراع جاد من أجل دور الكمان الأول بين اثنين من الممثلين من الأنواع المتعارضة: مروحة من التعهيد الجماعي ومتعصب للترجمة المهنية.

"لقد كنت دائمًا مؤيدًا للترجمة الاحترافية ، لذلك أضغط على الأدوات الضرورية ، أعتقد أن هذا لم يفد المشروع إلا".

تعليقات المشاركين في التجربة:

Anastasia Toropygina: “كنت محظوظًا للمشاركة في مشروع All Correct. شكرا لك على المساعدة والدعم الذي قدمته خلال المشروع. بفضل الزملاء على الحلول غير التافهة. شكرا لمطوري اللعبة على موافقتهم على المشاركة في التجربة. كان هذا المشروع مغامرة رائعة. "

أنطون ريبوشكو: "بالطبع ، سيظلون يكتبون أن كل شيء على ما يرام ، وليس أنهم اختفوا لأسابيع".

فلاديمير زدانوف: "كان من الجميل المشاركة في مشروع لم يكن معتادًا بالنسبة لي".

Anastasia Smirnova: "من دواعي سروري جدًا أن أتمكن من العمل مع شركتك في مشروع توطين المعجبين ، وينبغي أن أشكرك أيضًا على التقدير الكبير لعمل فريقنا."

ألكسندر أشخين: "الشيء الوحيد الذي كان غير متوازن في بعض الأحيان لفريقنا كان توقعًا مملاً: أولاً موجزًا ​​، ثم لوك ، ثم بناء ، وأخيرًا تعليقاتك (حتى أنني حصلت على صورة من سوبر ماريو في مكان ما عندما يتعلق الأمر القلعة ، وردا على ذلك: شكرا لك ماريو! لكن الملفات في قلعة أخرى!) ولكن الأمر كان يستحق ذلك ".

All Articles