Zur Lüfterlokalisierung - wie bei Butter-Tünche

Wie einige von Ihnen wissen, führte All Correct ein Experiment mit dem Titel "Fanlokalisierung von Römern in meinem Teppich" durch. Das Projekt erwies sich als äußerst interessant, und jetzt werden wir Ihnen erklären, warum und wie es war.

Bild

Teil 1. Teamauswahl

Zwei Teams nahmen an dem Projekt teil: sechs Freiwillige, die die Auswahl aufgrund von Tests nicht bestanden haben, und sechs riskante Kinder, die den Test bestanden haben. Das erste Team übersetzte auf der Notabenoid-Plattform, das zweite Team erhielt von uns memoQ-Lizenzen.

Hier die Kommentare von Alexander Ashikhin, Leiter der ersten Gruppe von Übersetzern, zur Auswahl des Übersetzungstools:

„Selbst als ich gerade einen Brief erhielt, in dem meine Teilnahme an dem Experiment bestätigt wurde, habe ich alle Shareware-Tools für automatisierte Übersetzungs- und Crowdsourcing-Plattformen durchgesehen. Die Kriterien waren einfach:

  • Grundfunktionalität von CAT-Tools (TM, TB, Suchmaschine, MT);
  • die Möglichkeit, gleichzeitig auf mehrere Benutzer auf Dateien zuzugreifen (oder diese zwischen Benutzern zu teilen);
  • Wolkendecke (wenn möglich);
  • Shareware (Testzeitraum oder freier Zugang).

Nur die Unternehmensversion von ABBYY SmartCAT hat diese Kriterien erfüllt ( schreiben Sie mir bezüglich Werbung ), aber dann erinnerte ich mich, dass nur mein Team und Nastya ( Anastasia Smirnova, Mitglied des ersten Teams, Anmerkung des Herausgebers ) Erfahrung mit automatisierten Übersetzungstools hatten. Auch Yura ( Yuri Mashukov - ein Mitglied des ersten Teams, Anmerkung des Herausgebers ) erhielt eine Einladung zu Notabenoid (was mir persönlich wegen des Mangels an vertrauten Werkzeugen nicht gefällt). Aus Gründen der Einfachheit und Bequemlichkeit wurde daher beschlossen, einen Teil der Funktionalität zu opfern.

Von den Minuspunkten der Plattform:

  • unbequemer Import / Export von Text (es gibt keine benutzerdefinierte Segmentierung, Importoptionen mit Unterstützung für Filter und reguläre Ausdrücke);
  • Mangel an Übersetzungs- und Suchgedächtnis;
  • Mangel an eingebauten Qualitätsprüfungen;
  • unangenehmes Glossar (im Vergleich zu den "älteren" Brüdern);
  • etwas anderes, das ich wahrscheinlich vergessen habe. “

Kommentar von Anastasia Smirnova: „Notabenoid als Ganzes war nicht schlecht, es war nicht ohne Vorzüge. Aber von der Arbeit darin erinnerte ich mich an einen schwerwiegenden Nachteil - das Fehlen einer Volltextsuche. Und die Erinnerung an Übersetzungen würde meiner Meinung nach nicht schaden. Für die individuelle Arbeit ist CAT vielleicht bequemer. Andererseits ist nicht bekannt, wie wir es schaffen könnten, die gemeinsame Arbeit im CAT zu organisieren, daher ist es schwierig, in diesem Punkt etwas Bestimmtes zu sagen. "

In Bezug auf das zweite Team waren einige Teilnehmer auch mit automatisierten Übersetzungsprogrammen wie Trados und memoQ vertraut.

Teil 2. Übersetzung des Textes

Der gleiche Text wurde parallel von zwei verschiedenen Übersetzergruppen übersetzt. Insgesamt waren ungefähr 5.000 Wörter enthalten, die wir basierend auf der Struktur des Schlosses so teilten, dass jeder der Teilnehmer des Experiments sich mit allen Arten von Text befasste: den Namen von Legionen, Beschreibungen von Missionen, Fähigkeiten und Erfolgen sowie Dialogen und Schnittstellentexten.

Der Text des Spiels zeichnet sich durch den Inhalt vieler verschiedener Verweise auf Werke und kulturelle Realitäten aus. Es ist besonders erwähnenswert, dass die Entwickler versucht haben, unsere Arbeit zu erleichtern, und zumindest viele Kommentare hinterlassen haben:

Bild

Die Teilnehmer des zweiten Teams stellten uns während der Arbeit einige Fragen, zum Beispiel zu obskuren Abkürzungen sowie zur Rechtmäßigkeit der Verwendung der Namen einiger eingetragener Marken in der Übersetzung. Es ist jedoch anzumerken, dass sie sich im Allgemeinen als nicht weniger unabhängig als die Mitglieder des ersten Teams erwiesen und gemeinsam einen wesentlichen Teil der Übersetzungsentscheidungen getroffen haben.

Kommentar von Alexander Ashikhin: „Dabei haben wir sogar irgendwie vergessen, dass Sie sich an die Redaktion von All Correct wenden können, um Hilfe zu erhalten. Es gab viele Schwierigkeiten, und die Tatsache, dass wir uns selbst damit befasst haben, wärmt meine Übersetzungsseele wirklich.

Die meisten Schwierigkeiten, auf die wir bei der Übersetzung und Anpassung der Namen von Karten und Kampagnen gestoßen sind. Die Entwickler haben ihr Bestes gegeben - die Anzahl der Realitäten, Referenzen und Anspielungen auf bekannte und nicht so viele Werke pro Quadratwort ist nicht in den Charts. Stellenweise war es nicht einmal eine Übersetzung, sondern kontinuierliche Transkriptionen. In solchen Momenten kreativer Impotenz gehe ich normalerweise im Kreis um den Arbeitsplatz herum und war während des Projekts ziemlich fair. “

Angesichts der Komplexität des Textes haben wir 2 Wochen für die Übersetzung gebraucht. Wenn wir die Arbeit des zweiten Teams selbst organisiert, die Lizenz an die Teilnehmer verteilt, den Text in Teile geteilt und Fristen festgelegt haben, hat das erste Team dies alles selbst getan.

Kommentar von Alexander Ashikhin: „Als beide Teams besetzt waren, wurden wir über das Datum des Briefings informiert. Da die Kopien des Briefes jedoch an alle gesendet wurden und die Empfänger nicht versteckt waren, beschlossen wir, uns selbst zu organisieren (die Kommunikation per E-Mail floss reibungslos in eine Skype-Konferenz ein). Zum Zeitpunkt des Briefings kannten wir uns also bereits und stellten uns allgemein vor, was und wie wir tun würden.

Ich kann nicht sagen, dass es in unserem Team einen klaren Anführer gab, sondern einen Mann, der vom Glockenturm seines Wissens aus versuchte, einen Workflow aufzubauen und die Bemühungen in die richtige Richtung zu lenken. Auf die eine oder andere Weise hatte ich die einmalige Gelegenheit, mich wie Moses zu fühlen und das Meer zu treiben, um mich in einer neuen Rolle zu versuchen und den Wissensschatz zu teilen, den ich sorgfältig mit mir herumtrage.

Wir haben über Skype (Chat und Abendtreffen, um die Eckpfeiler zu besprechen und lebensverändernde Entscheidungen zu treffen) und die Notabenoid-Plattform (Kommentare, Korrekturen, Diskussionen im Zusammenhang mit der Übersetzung) kommuniziert (wie sehr ich dieses Wort liebe). Jede Phase (Übersetzung, Bearbeitung, Korrekturlesen) hat ihre eigenen Fristen. “

Kommentar von Yuri Mashukov: „Es scheint mir, dass der schwierigste Moment der Übersetzung die Namen der Kampagnen in einem Einzelspielerspiel sind. Es war notwendig, sowohl einen Verweis auf die Karte, auf der der Kampf stattfindet, als auch eine Anspielung auf ein bestimmtes Werk und eine Glühlampe beizubehalten, die nicht schlechter war als die Autoren des Spiels. Wir haben versucht, ein Brainstorming durchzuführen und dann für verschiedene Optionen zu stimmen. Und doch hätten Sie sich an einigen Stellen wahrscheinlich etwas Witzigeres einfallen lassen können. “

Teil 3. Bearbeiten

Infolgedessen haben wir sehr unterschiedliche Texte erhalten. Vergleichen Sie einfach die Übersetzung derselben Passage:

Bild

Insgesamt hat uns das erste Team mit seiner Kreativität und das zweite mit der gewissenhaften Befolgung des Originaltextes zufrieden gestellt.

Bild

Kommentar von Alexander Ashikhin: „Zu einem bestimmten Zeitpunkt haben wir beschlossen, den Stil während der gesamten Übersetzung beizubehalten (auch wenn es sich um neutrale Elemente wie das Menü handelt), und ich bin sehr zufrieden mit dem Endergebnis. Solche Übersetzungen sind eine echte Möglichkeit für den Übersetzer. vielleicht nicht die treuesten, aber sicherlich schön. “

Die redaktionelle Arbeit am Ende bestand aus einer Kombination von zwei Texten zu einem sowie dem "Kämmen" der endgültigen Fassung. Das größte Vergnügen für uns war die Auswahl von zwei Versionen von Übersetzungen poetischer Missionsbeschreibungen.

Bild

Die Namen der Einheiten - Breetles und Romites - der Teams wurden erwartungsgemäß auf unterschiedliche Weise übersetzt: die Römer und Kleinunternehmer sowie Reime und Rasierer. Die Optionen „Romany“ und „Shaving“ haben uns am besten gefallen, und wir haben den Text gemäß dieser Überarbeitung auf Einheitlichkeit gebracht:

Bild

Als Haupttext für die Bearbeitung haben wir die Übersetzungsoption für das erste Team ausgewählt und die für unprofessionelle Übersetzungen typischen Fehler beseitigt:
  • Tippfehler
  • . :
    « , +2 , . !», « , . , »;
  • : « {ability name}». , .

Wir fanden es auch notwendig, den Appell an den Spieler zu anonymisieren, trotz der Anwesenheit von Mr. usw. im Original:

Bild

Wir erinnerten uns an einen semantischen Fehler beider Teams:

Bild

Es schien uns, dass die Bedeutung der ursprünglichen Passage etwas verloren ging, weil die Droods im Spiel als Heiler wirken. Unsere Version: „Diese Duriden werden so geschickt behandelt, dass sie Schnee an die Tschuktschen verkaufen können. Zerquetsche sie zuerst! " Und ja, da wir beschlossen haben, das Wortspiel zu übermitteln, sind wir den ganzen Weg gegangen und haben die Druiden durch Durids ersetzt.

Teil 4. Zusammenfassung

Beide Teams haben gute Arbeit geleistet, aber wir mochten den Stil, die Übersetzungslösungen und die Einstellung zum Projekt als Ganzes des ersten Teams - obwohl es unter den Teilnehmern des zweiten natürlich ausgezeichnete gab. Unserer Meinung nach liegt der Punkt im Ansatz: Die Teilnehmer des zweiten Teams haben sich zum Ziel gesetzt, am Projekt teilzunehmen und neue Erfahrungen zu sammeln, während die Mitglieder des ersten beschlossen, sich auf die Interaktion und Qualität des Endprodukts zu konzentrieren.

Es scheint, dass die Lokalisierung von Lüftern von hoher Qualität sein kann - vorbehaltlich einer Verfeinerung durch Profis.

Kommentar von Alexander Ashikhin: „Früher oder später kommt im Theater jedes Teams genau der Moment, in dem der Leiter gemäß dem Drehbuch auf der Bühne erscheinen sollte. Oft wird ein geeigneter Schauspieler zu einer solchen Rolle eingeladen, aber in unserem Fall war es notwendig, ein Casting durchzuführen, bei dem ein ernsthafter Kampf um die Rolle der ersten Geige zwischen zwei Schauspielern unterschiedlicher Genres ausbrach: einem Fan von Crowdsourcing und einem Fan von professioneller Übersetzung.

"Ich war schon immer ein Befürworter professioneller Übersetzungen, deshalb habe ich Druck auf die notwendigen Hebel ausgeübt. Ich denke, dies hat nur dem Projekt zugute gekommen."

Kommentare der Versuchsteilnehmer:

Anastasia Toropygina: „Ich hatte das Glück, am Projekt von All Correct teilzunehmen. Vielen Dank für die Hilfe und Unterstützung, die Sie während des Projekts geleistet haben. Vielen Dank an die Kollegen für nicht triviale Lösungen. Vielen Dank an die Entwickler des Spiels für die Zustimmung zur Teilnahme am Experiment. Dieses Projekt war ein großartiges Abenteuer. “

Anton Repushko: "Dann werden sie natürlich immer noch schreiben, dass alles in Ordnung war und nicht, dass sie wochenlang verschwunden sind."

Vladimir Zhdanov: „Es war schön, an einem Projekt teilzunehmen, das für mich nicht ganz üblich war.“

Anastasia Smirnova: „Es ist sehr angenehm, dass ich mit Ihrem Unternehmen in einem Fanlokalisierungsprojekt zusammenarbeiten konnte, und ich muss Ihnen auch dafür danken, dass Sie die Arbeit unseres Teams geschätzt haben.“

Alexander Ashikhin: „Das einzige, was unser Team manchmal aus dem Gleichgewicht brachte, war eine langwierige Erwartung: zuerst ein Briefing, dann ein Locke, dann ein Build und schließlich Ihr Feedback (ich hatte sogar irgendwo ein Bild von Super Mario, wenn es darum geht Schloss, und als Antwort: Danke Mario! Aber die Akten sind in einem anderen Schloss!) Aber es hat sich gelohnt. "

All Articles