Pour la localisation des fans - comme dans le badigeon au beurre

Comme certains d'entre vous le savent, All Correct a mené une expérience intitulée «Localisation des fans de Romains dans mon tapis». Le projet s'est avéré extrêmement intéressant et nous allons maintenant vous expliquer pourquoi et comment il s'est déroulé.

image

Partie 1. Sélection de l'équipe

Deux équipes ont participé au projet: six bénévoles qui n'ont pas réussi la sélection sur la base des tests, et six gars à risque qui ont réussi le test. La première équipe a traduit sur la plateforme Notabenoid, la seconde a reçu des licences memoQ de notre part.

Voici les commentaires d'Alexander Ashikhin, chef du premier groupe de traducteurs, sur la façon dont ils ont choisi l'outil de traduction:

«Même lorsque je viens de recevoir une lettre confirmant ma participation à l'expérience, j'ai parcouru tous les outils de shareware pour la traduction automatisée et les plateformes de crowdsourcing. Les critères étaient simples:

  • fonctionnalités de base des outils de TAO (TM, TB, moteur de recherche, MT);
  • la possibilité d'accéder simultanément à plusieurs utilisateurs aux fichiers (ou au partage entre utilisateurs);
  • couverture nuageuse (si possible);
  • shareware (période d'essai ou accès gratuit).

Seule la version d'entreprise d'ABBYY SmartCAT a proposé ces critères ( écrivez-moi à propos de la publicité ), mais je me suis alors souvenu que seule mon équipe et Nastya ( Anastasia Smirnova, membre de la première équipe, ndlr ) avaient de l'expérience avec les outils de traduction automatisés, Yura ( Yuri Mashukov - membre de la première équipe, ndlr ) a reçu une invitation à Notabenoid (que je n'aime pas personnellement en raison du manque d'outils familiers). Par conséquent, il a été décidé de sacrifier une partie de la fonctionnalité pour des raisons de simplicité et de commodité.

Des inconvénients de la plateforme:

  • importation / exportation de texte peu pratique (il n'y a pas de segmentation personnalisée, options d'importation avec prise en charge des filtres et des expressions régulières);
  • manque de traduction et de mémoire de recherche;
  • manque de contrôles de qualité intégrés;
  • glossaire inconfortable (par rapport aux frères "plus âgés");
  • quelque chose d'autre que j'ai probablement oublié. "

Commentaire d'Anastasia Smirnova: «Le notabénoïde dans son ensemble n'était pas mauvais, ce n'était pas sans ses mérites. Mais à partir de son travail, je me suis souvenu d'un inconvénient sérieux - le manque de recherche en texte intégral. Et la mémoire des traductions, je pense, ne ferait pas de mal. Pour le travail individuel, le CAT est peut-être plus pratique. D'un autre côté, on ne sait pas comment nous pourrions organiser un travail conjoint au sein du CAT, il est donc difficile de dire quoi que ce soit de précis sur ce point. »

En ce qui concerne la deuxième équipe, certains des participants connaissaient également les programmes de traduction automatisée tels que Trados et memoQ.

Partie 2. Traduction du texte

Le même texte a été traduit en parallèle par deux groupes de traducteurs différents. Au total, il y avait environ 5000 mots, que nous avons répartis en fonction de la structure du lockit de sorte que chacun des participants à l'expérience ait traité tous les types de texte: les noms des légions, les descriptions des missions, les capacités et les réalisations, ainsi que les dialogues et les textes d'interface.

Le texte du jeu se caractérise par le contenu de nombreuses références différentes aux œuvres et aux réalités culturelles. Il est particulièrement intéressant de noter que les développeurs ont essayé de faciliter notre travail et ont laissé au moins beaucoup de commentaires:

image

Les participants de la deuxième équipe nous ont posé quelques questions au cours des travaux, par exemple concernant les abréviations obscures, ainsi que la légitimité de l'utilisation des noms de certaines marques déposées dans la traduction. Cependant, il convient de noter qu'en général, ils se sont révélés non moins indépendants que les membres de la première équipe et ont pris ensemble une part importante des décisions de traduction.

Commentaire d'Alexander Ashikhin: «Dans le processus, nous avons même en quelque sorte oublié que vous pouvez vous tourner vers les éditeurs de All Correct pour obtenir de l'aide. Il y a eu beaucoup de difficultés et le fait que nous les ayons traitées par nous-mêmes réchauffe vraiment mon âme de traducteur.

La plupart des difficultés rencontrées dans la traduction et l'adaptation des noms des cartes et des campagnes. Les développeurs ont fait de leur mieux - le nombre de réalités, de références et d'allusions à des œuvres bien connues et pas tellement par mot carré est hors des graphiques. Par endroits, ce n'était même pas une traduction, mais des transcrétions continues. À de tels moments d'impuissance créative, je fais généralement le tour du lieu de travail en rond, et j'étais donc assez juste pendant le projet.

Compte tenu de la complexité du texte, nous avons mis 2 semaines à traduire. Si nous avons organisé le travail de la deuxième équipe nous-mêmes, en distribuant la licence aux participants, en divisant le texte en plusieurs parties et en fixant des délais, la première équipe a fait tout cela par nous-mêmes.

Commentaire d'Alexander Ashikhin: «Lorsque les deux équipes étaient dotées de personnel, nous avons été informés de la date du briefing, mais comme les copies de la lettre ont été envoyées à tout le monde et que les destinataires n'étaient pas cachés, nous avons décidé de nous organiser (la communication par courrier électronique s'est déroulée en douceur dans une conférence Skype). Donc, au moment du briefing, nous nous connaissions déjà et, en termes généraux, nous imaginions quoi et comment nous allions faire.

Je ne peux pas dire qu'il y avait un leader clair dans notre équipe, mais plutôt un homme qui, du clocher de ses connaissances, a essayé de construire un flux de travail, de diriger les efforts dans la bonne direction. D'une manière ou d'une autre, j'ai eu une occasion unique de me sentir comme Moïse et de pousser la mer pour m'essayer dans un nouveau rôle et partager la richesse des connaissances que je porte soigneusement avec moi.

Nous avons communiqué (combien j'aime ce mot) via Skype (chat de travail et réunions en soirée pour discuter des pierres angulaires et prendre des décisions qui changent la vie) et la plateforme Notabenoid (commentaires, corrections, discussions liées à la traduction). Chaque étape (traduction, révision, relecture) a ses propres délais. »

Commentaire de Yuri Mashukov: «Il me semble que le moment le plus difficile de la traduction est le nom des campagnes dans un jeu solo. Il fallait garder à la fois une référence à la carte sur laquelle se déroule la bataille, et une allusion à un certain travail, et un foret incandescent pas pire que les auteurs du jeu. Nous avons essayé de réfléchir et de voter pour différentes options. Et pourtant, à certains endroits, vous auriez probablement pu trouver quelque chose de plus spirituel. »

Partie 3. Édition

En conséquence, nous avons reçu des textes de styles très différents. Il suffit de comparer la traduction du même passage: dans

image

l'ensemble, la première équipe nous a fait plaisir par sa créativité, et la seconde - scrupuleuse suivant le texte de l'original.

image

Commentaire d'Alexander Ashikhin: «À un certain stade, nous avons décidé de conserver le style tout au long de la traduction (même, semble-t-il, dans des éléments aussi neutres que le menu), et je suis très satisfait du résultat final. Ces traductions sont un véritable débouché pour le traducteur; peut-être pas les plus fidèles, mais certainement magnifiques. »

Le travail éditorial a finalement consisté à combiner deux textes en un, ainsi qu'à "peigner" la version finale. Le plus grand plaisir pour nous a été le choix de deux versions de traductions de descriptions poétiques de missions.

image

Les noms des unités - Breetles et Romites - les équipes, comme prévu, se traduisaient différemment: les Romains et les petits entrepreneurs et les rimes et les rasoirs. Nous avons surtout aimé les options «Romany» et «Shaving», et nous avons uniformisé le texte conformément à cette révision: en

image

tant que texte principal pour l'édition, nous avons choisi l'option de traduction pour la première équipe et éliminé les défauts typiques d'une traduction non professionnelle:
  • fautes de frappe
  • . :
    « , +2 , . !», « , . , »;
  • : « {ability name}». , .

Nous avons également jugé nécessaire d'anonymiser l'appel au joueur, malgré la présence de M. etc. dans l'original:

image

Nous nous sommes souvenus d'une erreur sémantique que les deux équipes ont commise:

image

il nous a semblé que le sens du passage d'origine était quelque peu perdu, car les Droods du jeu agissent comme des guérisseurs. Notre version: «Ces durides sont si habilement traités qu'ils peuvent vendre de la neige aux Tchouktches. Écrasez-les d'abord! " Et oui, puisque nous avons décidé de transmettre le jeu de mots, nous sommes allés jusqu'au bout et avons remplacé les druides par des durids.

Partie 4. Résumé

Les deux équipes ont fait du bon travail, mais nous avons aimé le style, les solutions de traduction et l'attitude envers le projet dans son ensemble de la première équipe - bien que parmi les participants de la seconde, bien sûr, il y en avait des distingués. À notre avis, le point est dans l'approche: les participants de la deuxième équipe se sont fixés pour objectif de participer au projet et d'acquérir une nouvelle expérience, tandis que les membres de la première ont décidé de se concentrer sur l'interaction et la qualité du produit final.

Il semble que la localisation des fans puisse être de haute qualité - sous réserve de perfectionnement par les professionnels.

Commentaire d'Alexander Ashikhin: «Tôt ou tard, dans le théâtre de chaque équipe, vient le moment même où le leader doit apparaître sur la scène selon le scénario. Souvent, un acteur approprié est invité à un tel rôle, mais dans notre cas, il a fallu effectuer un casting, au cours duquel une lutte sérieuse a éclaté pour le rôle du premier violon entre deux acteurs de genres opposés: un fan de crowdsourcing et un fanatique de la traduction professionnelle.

«J'ai toujours été un partisan de la traduction professionnelle, donc j'ai mis la pression sur les leviers nécessaires, je pense que cela n'a fait que profiter au projet.»

Commentaires des participants à l'expérience:

Anastasia Toropygina: «J'ai eu la chance de participer au projet All Correct. Merci pour l'aide et le soutien que vous avez fournis pendant le projet. Merci à mes collègues pour les solutions non triviales. Merci aux développeurs du jeu d'avoir accepté de participer à l'expérience. Ce projet a été une grande aventure. »

Anton Repushko: "Bien sûr, alors ils écriront toujours que tout allait bien, et non qu'ils ont disparu pendant des semaines."

Vladimir Zhdanov: «C'était agréable de participer à un projet qui n'était pas tout à fait habituel pour moi.»

Anastasia Smirnova: "C'est très agréable d'avoir réussi à travailler avec votre entreprise sur un projet de localisation de fans, et je dois également vous remercier pour la grande appréciation du travail de notre équipe."

Alexander Ashikhin: «La seule chose qui a parfois déséquilibré notre équipe était une attente fastidieuse: d'abord un briefing, puis un Locke, puis une construction, et enfin vos commentaires (j'ai même eu une photo de Super Mario quelque part quand il s'agit de château, et en réponse: Merci Mario! Mais les fichiers sont dans un autre château!) Mais ça valait le coup. "

All Articles