Para a localização do ventilador - como na cal de manteiga

Como alguns de vocês sabem, a All Correct conduziu um experimento chamado “Localização dos fãs dos romanos no meu jogo no tapete”. O projeto acabou sendo extremamente interessante, e agora vamos explicar por que e como foi.

imagem

Parte 1. Seleção da equipe

Duas equipes participaram do projeto: seis voluntários que não passaram na seleção com base nos testes e seis caras arriscados que passaram no teste. A primeira equipe foi traduzida na plataforma Notabenoid, a segunda recebeu as licenças do memoQ.

Aqui estão os comentários de Alexander Ashikhin, líder do primeiro grupo de tradutores, sobre como eles escolheram a ferramenta de tradução:

“Mesmo quando recebi uma carta confirmando minha participação no experimento, passei por todas as ferramentas de shareware para plataformas de tradução automatizada e crowdsourcing. Os critérios foram simples:

  • funcionalidade básica das ferramentas CAT (TM, TB, mecanismo de busca, MT);
  • a capacidade de acessar simultaneamente vários usuários a arquivos (ou compartilhar entre usuários);
  • cobertura de nuvens (se possível);
  • shareware (período de teste ou acesso gratuito).

Somente a versão corporativa do ABBYY SmartCAT atendeu a esses critérios ( escreva-me sobre publicidade ), mas lembrei que apenas minha equipe e Nastya ( Anastasia Smirnova, membro da primeira equipe, nota do editor ) tinham experiência em trabalhar com ferramentas de tradução automatizada, também Yura ( Yuri Mashukov - membro da primeira equipe, nota do editor ) recebeu um convite para o Notabenoid (do qual eu pessoalmente não gosto devido à falta de ferramentas familiares). Portanto, foi decidido sacrificar parte da funcionalidade por uma questão de simplicidade e conveniência.

Dos pontos negativos da plataforma:

  • importação / exportação inconveniente de texto (não há segmentação personalizada, opções de importação com suporte para filtros e expressões regulares);
  • falta de tradução e memória de pesquisa;
  • falta de verificações de qualidade embutidas;
  • glossário desconfortável (em comparação com os irmãos "mais velhos");
  • outra coisa que eu provavelmente esqueci.

Comentário de Anastasia Smirnova: “O notabenoide como um todo não foi ruim, não foi sem seus méritos. Mas, pelo trabalho, lembrei-me de uma séria desvantagem - a falta de pesquisa em texto completo. E a memória das traduções, acho, não faria mal. Para trabalhos individuais, o CAT é talvez mais conveniente. Por outro lado, não se sabe como poderíamos organizar um trabalho conjunto no CAT, por isso é difícil dizer algo definitivo sobre esse ponto. ”

Em relação à segunda equipe, alguns dos participantes também estavam familiarizados com programas de tradução automatizada, como Trados e memoQ.

Parte 2. Tradução do texto

O mesmo texto foi traduzido em paralelo por dois grupos diferentes de tradutores. No total, havia cerca de 5.000 palavras, divididas com base na estrutura do lockit, para que cada um dos participantes do experimento lidasse com todos os tipos de texto: nomes de legiões, descrições de missões, habilidades e conquistas, bem como diálogos e textos de interface.

O texto do jogo é caracterizado pelo conteúdo de muitas referências diferentes a obras e realidades culturais. É especialmente interessante notar que os desenvolvedores tentaram facilitar nosso trabalho e deixaram pelo menos muitos comentários:

imagem

Os participantes da segunda equipe nos fizeram algumas perguntas durante o trabalho, por exemplo, sobre abreviações obscuras, bem como a legitimidade do uso dos nomes de algumas marcas registradas na tradução. No entanto, é importante notar que, em geral, eles se mostraram menos independentes do que os membros da primeira equipe e fizeram uma parte significativa das decisões de tradução juntas.

Comentário de Alexander Ashikhin: “No processo, até esquecemos que você pode pedir ajuda aos editores do All Correct. Havia muitas dificuldades, e o fato de lidarmos com elas sozinhas realmente aquece minha alma tradutora.

A maioria das dificuldades que encontramos com a tradução e adaptação dos nomes de mapas e campanhas. Os desenvolvedores deram o melhor de si - o número de realidades, referências e alusões a obras conhecidas e pouco, por palavra quadrada, está fora de cogitação. Em alguns lugares, nem sequer era uma tradução, mas transcrições contínuas. Em tais momentos de impotência criativa, eu costumo andar pelo local de trabalho em círculos, e por isso fui bastante justo durante o projeto. ”

Dada a complexidade do texto, levamos duas semanas para traduzir. Se organizamos o trabalho da segunda equipe, distribuindo a licença aos participantes, dividindo o texto em partes e estabelecendo prazos, a primeira equipe fez tudo isso por conta própria.

Comentário de Alexander Ashikhin: “Quando as duas equipes foram contratadas, fomos informados da data do briefing, mas como as cópias da carta foram enviadas a todos e os destinatários não estavam ocultos, decidimos nos organizar (a comunicação via correio fluía suavemente em uma conferência do Skype). Então, no momento do briefing, já nos conhecíamos e, em termos gerais, imaginávamos o que e como faríamos.

Não posso dizer que havia um líder claro em nossa equipe, mas havia um homem que, pela torre do sino de seu conhecimento, tentou criar um fluxo de trabalho, direcionando os esforços na direção certa. De uma maneira ou de outra, tive a oportunidade única de me sentir como Moisés e empurrar o mar para me tentar um novo papel e compartilhar a riqueza de conhecimentos que carrego comigo cuidadosamente.

Nós nos comunicamos (o quanto eu amo essa palavra) pelo Skype (trabalhando em bate-papo e reuniões noturnas para discutir os pilares e tomar decisões que mudam a vida) e a plataforma Notabenoid (comentários, correções, discussões relacionadas à tradução). Cada etapa (tradução, edição, revisão) tem seus próprios prazos. ”

Comentário de Yuri Mashukov: “Parece-me que o momento mais difícil da tradução são os nomes das campanhas em um jogo para um jogador. Era necessário manter tanto uma referência ao mapa no qual a batalha acontecesse, como uma alusão a um determinado trabalho, e uma broca incandescente não pior que os autores do jogo. Tentamos debater e depois votar em opções diferentes. E, no entanto, em alguns lugares, você provavelmente poderia ter pensado em algo mais espirituoso.

Parte 3. Editando

Como resultado, recebemos textos com estilos muito diferentes. Basta comparar a tradução da mesma passagem:

imagem

No geral, a primeira equipe nos agradou com sua criatividade e a segunda - seguindo escrupulosamente o texto do original.

imagem

Comentário de Alexander Ashikhin: “Em um certo momento, decidimos preservar o estilo ao longo da tradução (ao que parece, em elementos neutros como o menu), e estou muito satisfeito com o resultado final. Tais traduções são uma verdadeira saída para o tradutor; talvez não seja o mais fiel, mas certamente bonito.

O trabalho editorial no final foi uma combinação de dois textos em um, além de "pentear" a versão final. O maior prazer para nós foi a escolha de duas versões de traduções de descrições poéticas de missões.

imagem

Os nomes das unidades - Breetles e Romites - as equipes, como esperado, se traduziram de maneira diferente: os romanos e os pequenos empresários, as rimas e os barbeadores. Gostamos principalmente das opções “Romany” e “Shaving”, e uniformizamos o texto de acordo com esta revisão:

imagem

Como texto principal para edição, escolhemos a opção de tradução para a primeira equipe e eliminamos as falhas típicas da tradução não profissional nela:
  • erros de digitação
  • . :
    « , +2 , . !», « , . , »;
  • : « {ability name}». , .

Também achamos necessário anonimizar o apelo ao jogador, apesar da presença do Sr. etc. no original:

imagem

Lembramos de um erro semântico cometido por ambas as equipes:

imagem

parecia-nos que o significado da passagem original estava um pouco perdido, porque os Droods no jogo atuam como curandeiros. Nossa versão: “Esses durídeos são tratados com tanta habilidade que podem vender neve para os Chukchi. Esmagá-los primeiro! E sim, desde que decidimos transmitir o trocadilho, percorremos todo o caminho e substituímos os druidas por durídeos.

Parte 4. Resumo

Ambas as equipes fizeram um bom trabalho, mas gostamos do estilo, das soluções de tradução e da atitude em relação ao projeto como um todo da primeira equipe - embora, entre os participantes da segunda, é claro, houvesse distintos. Em nossa opinião, o ponto está na abordagem: os participantes da segunda equipe estabeleceram uma meta para participar do projeto e ganhar novas experiências, enquanto os membros da primeira decidiram se concentrar na interação e na qualidade do produto final.

Parece que a localização de ventiladores pode muito bem ser de alta qualidade - sujeita a aprimoramento por profissionais.

Comentário de Alexander Ashikhin: “Mais cedo ou mais tarde, no teatro de cada equipe, chega o exato momento em que o líder deve aparecer no palco de acordo com o roteiro. Muitas vezes, um ator adequado é convidado para esse papel, mas, no nosso caso, era necessário realizar um elenco, durante o qual uma séria luta pelo papel do primeiro violino entre dois atores de gêneros opostos: um fã de crowdsourcing e um fanático da tradução profissional.

"Eu sempre fui um defensor da tradução profissional, então pressiono as alavancas necessárias, acho que isso apenas beneficiou o projeto."

Comentários dos participantes do experimento:

Anastasia Toropygina: “Tive a sorte de participar do projeto All Correct. Obrigado pela ajuda e apoio que você forneceu durante o projeto. Obrigado aos colegas por soluções não triviais. Agradecemos aos desenvolvedores do jogo por concordarem em participar do experimento. Este projeto foi uma grande aventura. ”

Anton Repushko: "Claro, eles ainda escreverão que estava tudo bem, e não que desapareceram por semanas".

Vladimir Zhdanov: “Foi bom participar de um projeto que não era muito usual para mim.”

Anastasia Smirnova: “É muito agradável que eu tenha conseguido trabalhar com sua empresa em um projeto de localização de fãs, e também devo agradecer pela alta apreciação do trabalho de nossa equipe.”

Alexander Ashikhin: “A única coisa que às vezes desequilibrava nossa equipe era uma expectativa tediosa: primeiro um briefing, depois um Locke, depois uma compilação e, finalmente, seu feedback (eu até tinha uma foto do Super Mario em algum lugar quando se trata de castelo, e em resposta: Obrigado Mario! Mas os arquivos estão em outro castelo!) Mas valeu a pena. "

All Articles