风机本地化-如黄油粉刷

如您所知,All Correct进行了一项名为“我的地毯中的罗马人的风扇的风扇本地化”的实验。事实证明该项目非常有趣,现在我们将告诉您原因以及如何进行。

图片

第1部分。团队选择

两个团队参加了该项目:六名未通过测试通过选择的志愿者,以及六名通过测试的冒险者。第一个团队在Notabenoid平台上进行翻译,第二个团队从我们那里获得了memoQ许可证。

以下是第一批翻译的负责人Alexander Ashikhin关于他们如何选择翻译工具的评论:

“即使我刚收到一封确认参加实验的信,我也使用了所有用于自动翻译和众包平台的共享软件工具。条件很简单:

  • CAT工具的基本功能(TM,TB,搜索引擎,MT);
  • 同时访问多个用户访问文件(或在用户之间共享)的能力;
  • 云层(如果可能);
  • 共享软件(试用期或免费访问)。

(只有ABBYY SmartCAT的企业版才提出了这些标准(就广告向我写信),但后来我想起只有我的团队和Nastya(第一小组成员Anastasia Smirnova,编者注)具有使用自动翻译工具的经验,尤拉(Yuri Mashukov-一线小组成员,编者注)也收到了邀请参加Notabenoid(由于缺乏熟悉的工具,我个人不太喜欢)。因此,为了简单和方便起见,决定牺牲部分功能。

平台的缺点:

  • 文本的导入/导出不方便(没有自定义分段,支持过滤器和正则表达式的导入选项);
  • 缺乏翻译和搜索记忆;
  • 缺乏内置的质量检查;
  • 词汇表不舒服(与“大兄弟”相比);
  • 我可能会忘记的其他东西。”

阿纳斯塔西娅·斯米尔诺娃(Anastasia Smirnova)的评论:“整个Notabenoid都不错,并不是没有优点。但是从其中的工作中,我记得一个严重的缺点-缺乏全文搜索。我认为翻译记忆不会受到损害。对于个人工作,CAT也许更方便。另一方面,我们不知道如何在CAT中组织联合工作,因此在这一点上很难说出任何明确的定义。”

关于第二小组,一些参与者还熟悉自动翻译程序,例如Trados和memoQ。

第2部分。文本翻译

相同的文本由两组不同的翻译人员并行翻译。总共约有5,000个单词,我们根据密码盒的结构进行了划分,以便实验中的每个参与者都能处理所有类型的文本:军团名称,任务描述,能力和成就以及对话和界面文本。

游戏文字的特征是对作品和文化现实的许多不同引用。尤其值得注意的是,开发人员试图促进我们的工作并至少留下了很多评论:

图片

第二小组的参与者在工作过程中向我们提出了一些问题,例如,晦涩的缩写以及在翻译中使用某些注册商标名称的合法性。但是,值得注意的是,总的来说,他们的独立性不亚于一线团队的成员,并且共同构成了翻译决策的重要组成部分。

亚历山大·阿希欣(Alexander Ashikhin)的评论:“在此过程中,我们甚至以某种方式忘记了您都可以向All Correct的编辑寻求帮助。我们遇到了很多困难,而我们自己处理这些困难的事实确实使我的翻译心灵温暖。

我们在翻译和改编地图和战役名称时遇到的大多数困难。开发人员尽了最大的努力-对每平方字的知名度,参考文献和典故的引用数量不多,但图表却很少。在某些地方,它甚至不是翻译,而是连续的抄写。在这种无能为力的时刻,我通常会绕圈子工作,所以在项目期间我很公平。”

考虑到文本的复杂性,我们花了2周的时间进行翻译。如果我们自己组织第二小组的工作,将许可证分发给参与者,将文本分成多个部分并设置截止日期,那么第一小组将独自完成所有这些工作。

亚历山大·阿希欣(Alexander Ashikhin)的评论:“当两个团队都配备了人员时,我们被告知了简报的日期,但是由于信件的副本已发送给所有人,而且收件人没有被隐藏,因此我们决定自行组织起来(通过邮件进行的通信顺利地流入了Skype会议)。因此,在简报之时,我们已经相互了解,并且总体上已经设想了我们将做什么以及如何做。

我不能说我们团队中有一个明确的领导者,而是有一个人,他以自己的知识为基础,试图建立工作流程,并朝着正确的方向努力。一种或另一种方式,我有一个难得的机会,感觉像摩西,并且推波助澜,尝试自己的新角色,并分享我精心携带的丰富知识。

我们通过Skype(工作聊天和晚上会议以讨论基石并做出改变人生的决定)和Notabenoid平台(评论,更正,与翻译相关的讨论)进行交流(我对这个词有多爱)。每个阶段(翻译,编辑,校对)都有自己的截止日期。”

尤里·马舒科夫(Yuri Mashukov)评论说:“在我看来,翻译中最困难的时刻是单人游戏中战役的名称。有必要既保留对进行战斗的地图的引用,又要保留对某项作品的寓意,并且白炽灯演习的表现不得低于游戏的作者。我们试图集思广益,然后投票支持不同的选择。但是,在某些地方,您可能想出了一些更机智的东西。”

第3部分。编辑

结果,我们收到了风格迥异的文本。只需比较同一篇文章的译文:

图片

总体而言,第一团队的创造力使我们感到高兴,第二团队-严格遵循原文的文字。

图片

亚历山大·阿希金(Alexander Ashikhin)的评论:“在某个阶段,我们决定保留整个翻译的样式(即使在菜单等中性元素看来也是如此),我对最终结果感到非常满意。此类翻译是翻译人员的真正出路;也许不是最忠实的,但肯定是美丽的。”

最后的编辑工作是将两个文本合而为一,以及“梳理”最终版本。我们最大的荣幸是选择了两种诗歌形式的宣教描写。

图片

单位名称-Breetles和Romites-球队的名称与预期的有所不同:罗马人和小型商人以及押韵和剃须刀。我们最喜欢“ Romany”和“ Shaving”选项,并且按照此修订版将文本统一:

图片

作为编辑的主要文本,我们为第一团队选择了翻译选项,并消除了其中非专业翻译的典型缺陷:
  • 错别字
  • . :
    « , +2 , . !», « , . , »;
  • : « {ability name}». , .

我们也发现有必要匿名对待玩家,尽管等等:

图片

我们记得两个团队在语义上的错误:

图片

在我们看来,原始段落的含义有些丢失,因为游戏中的Droods充当了治疗者。我们的版本:“这些durids都经过精心处理,可以将雪卖给Chukchi。首先将它们粉碎!是的,自从我们决定传达双关语以来,我们一路走来,用德鲁伊代替了德鲁伊。

第4部分。

两个团队的工作都很出色,但是我们很喜欢整个团队的风格,翻译解决方案和对该项目的态度-尽管第二团队的参与者中当然也有杰出的团队。我们认为关键在于方法:第二个团队的参与者为自己设定了参与项目并获得新经验的目标,而第一个团队的成员则决定将重点放在最终产品的交互性和质量上。

风扇本地化似乎很可能是高质量的-需经过专业人员的改进。

亚历山大·阿希金(Alexander Ashikhin)的评论:“迟早,在每个团队的战场上,都会有某个时刻,根据剧本,领导者应该出现在舞台上。通常会邀请合适的演员担任这种角色,但在我们的案例中,有必要进行演员表演,在此过程中,两个不同体裁的演员在第一把小提琴的角色上展开了激烈的斗争:拥挤的拥护者和专业翻译的狂热者。

“我一直是专业翻译的支持者,因此我向必要的手段施加了压力,我认为这只会使项目受益。”

实验参与者的评论:

Anastasia Toropygina:“我很幸运参加了All Correct项目。感谢您在项目期间提供的帮助和支持。感谢同事提供非凡的解决方案。感谢游戏开发人员同意参与实验。这个项目是一次伟大的冒险。”

安东·普鲁普斯科(Anton Repushko):“当然,他们仍然会说一切都很好,而不是消失了好几个星期。”

弗拉基米尔·兹达诺夫(Vladimir Zhdanov):“很高兴参加一个对我来说并不常见的项目。”

Anastasia Smirnova:“我很高兴与您的公司合作进行风扇本地化项目,这非常令人高兴,我还要感谢您对我们团队的工作给予了高度赞赏。”

亚历山大·阿希金(Alexander Ashikhin):“有时,我们团队无法平衡的唯一事情是单调乏味的:首先是简报,然后是洛克,然后是建筑,最后是您的反馈(我甚至从超级马里奥拍到的照片都涉及到城堡,然后回应:谢谢马里奥!但是文件在另一个城堡里!)但是值得。

All Articles